publicidad

para charlar

escríbeme

enlázame

(Gracias a Ozi por el banner)

y visita también...

contador

visitas
Estadística
Este es un blog no oficial
No tiene nada que ver con DC ni con Warner Bros.
Watchmen es TM y © de DC

Segundo trailer, en español

Vía Dailymotion:


Comenta ésta y otras noticias sobre Watchmen en nuestro foro

16 comentarios:

Juan Francisco Ugarte dijo...

Menos mal la veremos sólo subtitulada por estos rumbos...xD

Saludos!

isman dijo...

hola buenos dias,

en primer lugar agradeceros esta impresionante pagina que llevo leyendo desde el principio. aunque aveces tengo que parar de leer, joder algunos ya os sabeis la pelicula y eso tampoco jeje.

en lo que a watchmen se refiere evidentemente soy un enorme fan del comic. una historia de superheroes impresionante, trasfondo social- politico incluido, y unos personajes de verdad. y en cuanto a la pelicua estamos hablando del genero cinematográfico más en alza, la adaptación al comic. asi lo demuestran batman, sin city y las nuevas de marvel. Y esta adaptación tiene todas nuestras esperanzas de ser lo que parece que va a ser: una bomba de relojería.

y una pregunta: ¿ veremos a roshard sin máscara en carcel?
imagino que sí pero necesito una confimación.

y sin más me dirigo a David (si hay más reponsables les sumo a mi agradecimineto)para darte las gracias de nuevo y seguiremos al pie del cañon, ya queda menos, siguiendo todas vuestras noticias y comentarios.

un saludo y gracias por todo.

namuras dijo...

Hola, miniyo. Muchas gracias por tus amables palabras.
Sí, veremos a Rorschach sin máscara, dentro y fuera de la cárcel. De hecho, por aquí enlacé un vídeo (del canal G4 creo recordar) donde se veían unas imágenes de Haley caracterizado como Kovacs.

DiegoDNM dijo...

¿Nadie se ha dado cuenta del "¿Quién los protege a ellos?"?

Vaya cagadón de traducción.

namuras dijo...

Diego: en el foro sí ;)

Kike dijo...

Que doblaje tan MALO, por dios... ¡¡Y además dicen lo de "quien les protege a ellos" cuando la frase es "quien les VIGILA"!!

Anónimo dijo...

No importa cual sea, definitivamente los doblajes le quitan todo el encanto.

El doblaje de Rorschach es pésimo.

isman dijo...

existe otro mundo paralelo en el que la gente ve peliculas dobladas, pero escuchan las canciones de los Beatles sin entenderlas y les da igual.

¿en serio hay gente que ha visto el caballero negro en castellano?

gracias Franco.

YippeeKiYay dijo...

"Who protect the Watchmen", claro que sí, sale en cada viñeta de cada página. ¿Cómo no pudimos darnos cuenta, amigos dobladores? Menos mal que estáis vosotros aquí para sacarnos de dudas siempre y saber que Die Hard es Jungla de Cristal...

Kike dijo...

El problema del doblaje es que si quieres ver la peli en pantalla gigante TIENES que verla doblada. Por eso es importante que se esfuercen. Los cines VO son una mierda, y te lo dice alguien que intenta ver todos los estrenos en su idioma original.

Juan Francisco Ugarte dijo...

Es un gran problema en España que suceda eso, no poder ver en el idioma original las cosas en el cine...

Una consulta... ¿siempre es así?

Qué mala pata en todo caso, acá llegan copias dobladas siempre y cuando el producto sea TE o mayores de 14 (a veces, como con Batman xD)

Cuando es mayores de 18... imposible verla doblada... incluso puede ser que en el DVD menos aún jajaja...

Saludos!

Kike dijo...

Sí, siempre es así.

Vlad_Temper dijo...

Una película que veré en VOS (agradezco a Om, Ío y los Siete el tener esa posibilidad). Tras el trabajo genial del actor para darle la voz rasposa a Roscharch, y el tono comedido a Dr Manhattan, los dobladores lo han impersonalizado.

Por cierto, la frase: "¿Por qué voy a salvar al Mundo, si ya no me importa?" es una traducción cutrísima, cuando un "¿Por qué he de salvar un mundo que ya no me importa?" es más adecuada e igualmente fácil de doblar...

[Sin Nombre] dijo...

Saludos
Primero...sí, el doblaje y las traducciones que han hecho me parecen ESPANTOSAS.
Pero...y es un pero grande...
¿De verdad creeís que una película hay que verla en v.o.s? La segunda o tercera vez, vale...pero en la primera toma de contacto, me parece ridículo.
Claro...qué terrible ver el Caballero "Oscuro" doblado...¿mucho peor que verlo con subtítulos que tampoco guardan relación con lo que se dice y dónde Bruce Wayne en "esos países que respetan la versión original" se llama Bruno Díaz?
El trabajo de voz del actor es nimio si lo comparas con los trabajos de fotografía, encuadre, escenografía, y la propia actuación física de ese mismo actor que queda todo mermado por unos buenos letrones en la parte de abajo de la película, que te obligan a leer constantemente -cosa para la que desde luego no están pensadas las películas-.
A ver si los puristas empiezan a exigir menos las versiones subtituladas y más los doblajes de calidad...

Genial blog, por cierto. Lo sigo asiduamente ^_^

Jorge.

DARKALO dijo...

Menuda mierda de doblaje. Ya he oido por ahí que la voz de ROSARSCH es la misma que la usada para Matt Dillon en "Algo pasa con Mary".. y un sinfin de películas de sobremesa de Antena 3.

DARKALO dijo...

Cuando oigo a Rorsarsch no puedo evitar tener en mente la imagen patética de Matt Dillon con bigotillo en "Algo pasa con Mary".

Es patético, lamentable y espantosamente ridículo "¿Quien protege a los vigilantes?", sois bobos o idiotas, y las voces puestas a los personajes.

Paso de verla y me asegurare de dar muy mala opinion de la pelicula a todo el que pueda, en internet y a voz viva, como esto no cambie